A Spanish- English translation of “Cinq heures sans Coeur” by Bernardo Ortiz de Montellano: the translation stumbling blocks in a fantastic short story

dc.contributor.authorVázquez Martínez, Carlos Alfredo
dc.contributor.otherGuevara Zamora, Cándido
dc.date.accessioned2018-06-25T17:24:39Z
dc.date.available2018-06-25T17:24:39Z
dc.date.issued2016
dc.descriptionLa traducción ha sido utilizada por los humanos durante siglos; es la comunicación del significado de un idioma (la fuente) a otro idioma (el objetivo). La traducción se refiere a la información escrita, mientras que la interpretación se refiere a la información hablada. La traducción le permite a la humanidad conocer nuevas formas de vida y pensamiento, diferentes civilizaciones, culturas, historias y lugares. En otras palabras, gracias a la traducción, es posible conocer el mundo entero.es_MX
dc.identifier.urihttp://cdigital.uv.mx/handle/123456789/53958
dc.language.isoenes_MX
dc.publisherUniversidad Veracruzana. Facultad de Idiomas. Región Xalapa.
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_MX
dc.subjectHistorias imaginariases_MX
dc.titleA Spanish- English translation of “Cinq heures sans Coeur” by Bernardo Ortiz de Montellano: the translation stumbling blocks in a fantastic short storyes_MX
dc.typeTrabajo Recepcionales_MX

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
VazquezMartinezCarlos.pdf
Size:
683.93 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections