A Spanish- English translation of “Cinq heures sans Coeur” by Bernardo Ortiz de Montellano: the translation stumbling blocks in a fantastic short story
dc.contributor.author | Vázquez Martínez, Carlos Alfredo | |
dc.contributor.other | Guevara Zamora, Cándido | |
dc.date.accessioned | 2018-06-25T17:24:39Z | |
dc.date.available | 2018-06-25T17:24:39Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.description | La traducción ha sido utilizada por los humanos durante siglos; es la comunicación del significado de un idioma (la fuente) a otro idioma (el objetivo). La traducción se refiere a la información escrita, mientras que la interpretación se refiere a la información hablada. La traducción le permite a la humanidad conocer nuevas formas de vida y pensamiento, diferentes civilizaciones, culturas, historias y lugares. En otras palabras, gracias a la traducción, es posible conocer el mundo entero. | es_MX |
dc.identifier.uri | http://cdigital.uv.mx/handle/123456789/53958 | |
dc.language.iso | en | es_MX |
dc.publisher | Universidad Veracruzana. Facultad de Idiomas. Región Xalapa. | |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_MX |
dc.subject | Historias imaginarias | es_MX |
dc.title | A Spanish- English translation of “Cinq heures sans Coeur” by Bernardo Ortiz de Montellano: the translation stumbling blocks in a fantastic short story | es_MX |
dc.type | Trabajo Recepcional | es_MX |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- VazquezMartinezCarlos.pdf
- Size:
- 683.93 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: