Audiovisual translation: analysis of idiomatic expressions in the subtitling of the sitcom Fuller House
dc.contributor.other | Sánchez Arcos, Amanda Carolina | |
dc.creator | González Gómez, Obdulia | |
dc.date.accessioned | 2022-11-09T19:06:29Z | |
dc.date.available | 2022-11-09T19:06:29Z | |
dc.date.issued | 2020-12 | |
dc.description | El objetivo principal de este trabajo fue identificar las estrategias de traducción aplicadas por el traductor para traducir expresiones idiomáticas manteniendo su significado lo más cerca posible del original. | es_MX |
dc.identifier.uri | http://rilic.uv.mx/handle/1944/58393 | |
dc.language.iso | en | es_MX |
dc.publisher | Universidad Veracruzana. Facultad de Idiomas. Región Xalapa | es_MX |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_MX |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | es_MX |
dc.subject | Traducción--Audiovisual | es_MX |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_MX |
dc.subject | Lenguaje y lenguas | es_MX |
dc.subject | Modismos | es_MX |
dc.title | Audiovisual translation: analysis of idiomatic expressions in the subtitling of the sitcom Fuller House | es_MX |
dc.type | Thesis | es_MX |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- GonzalezGomezObdulia.pdf
- Size:
- 1.21 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: