Audiovisual translation: analysis of idiomatic expressions in the subtitling of the sitcom Fuller House

dc.contributor.otherSánchez Arcos, Amanda Carolina
dc.creatorGonzález Gómez, Obdulia
dc.date.accessioned2022-11-09T19:06:29Z
dc.date.available2022-11-09T19:06:29Z
dc.date.issued2020-12
dc.descriptionEl objetivo principal de este trabajo fue identificar las estrategias de traducción aplicadas por el traductor para traducir expresiones idiomáticas manteniendo su significado lo más cerca posible del original.es_MX
dc.identifier.urihttp://rilic.uv.mx/handle/1944/58393
dc.language.isoenes_MX
dc.publisherUniversidad Veracruzana. Facultad de Idiomas. Región Xalapaes_MX
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_MX
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_MX
dc.subjectTraducción--Audiovisuales_MX
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_MX
dc.subjectLenguaje y lenguases_MX
dc.subjectModismoses_MX
dc.titleAudiovisual translation: analysis of idiomatic expressions in the subtitling of the sitcom Fuller Housees_MX
dc.typeThesises_MX

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
GonzalezGomezObdulia.pdf
Size:
1.21 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections